Book Review by John Derbyshire |
|
|
|
| The
Uses of Quietism Dao De Jing: The Book of the Way The
connection between simple-life quietism and the political Left has often
been noted. Orwell, in his
diatribes against the armchair progressives he so despised, never failed to
include, along with Trotskyite poets, pamphleteering pacifists and
“pink” sodomites, the legions of sandal-wearing, vegetarian, teetotaling
tree-huggers he knew so well from Independent Labour Party summer schools.
Among my own acquaintances are two dear old friends in England, a
married couple, who are Left as Left can be:
keen readers of the Guardian (Britain’s furthest-left
broadsheet newspaper), hostile to nuclear weapons and nuclear power,
anti-American and, while the U.S.S.R. existed, pro-Soviet, convinced that
the troubles of the Middle East all result from the machinations of the oil
companies, and so on. The wife
was in fact a red-diaper baby: her parents were principals in the postwar
Austrian Communist Party. They
are both simple-lifers, who owned no television or car until well into their
forties; he briefly ran a self-sufficient craft commune in rural
Lincolnshire. Home-made
furniture and worship of state power; nutburgers
and anti-Americanism; why this
persistent connection? I think
we all have a sketchy idea of how it hangs together.
For deeper understanding, though, you could do worse than pick up the
Tao Te Ching. A new
annotated translation of this classic text of ancient Chinese quietism has
just been produced by Moss Roberts, Professor of Chinese at New York
University.1 Roberts’s
version of the Tao Te Ching (from which I have taken all quotes
below, except where I have clearly indicated a different translator) raises
the political issue with unusual clarity.
Why this is so, and where, if anywhere, the trail leads, are matters
I shall return to presently. First,
some background on the Tao Te Ching. *
* *
* * I
imagine the one thing that everyone knows about the Tao Te Ching is
that it was written by a sage named Lao Tzu.
This is, in point of fact, the thing least worth knowing.
Lao Tzu may or may not have existed; and, supposing he existed, he
may or may not have written the Tao Te Ching.
We simply have no idea, nor any way to pursue the matter.
We have no accounts of Lao Tzu by people who knew him, nor any
knowledge of his relationships with other writers of his time (most likely
the later fifth or early fourth century B.C., if he existed).
There are some stories about him, but they all have an apocryphal
quality to them. There is even
a thumbnail biography by the historian Sima Qian, “the Chinese
Herodotus,” but it was written at least two centuries, and a huge national
convulsion, after the latest date at which Lao Tzu could have lived, if he
lived, and is not supported by any other evidence.
Lao Tzu is a blank, a mystery. Which
is entirely fitting, because the Tao Te Ching is fundamentally a work
of mysticism. Organized as
eighty-one stanzas of mixed verse and prose, it includes material on several
different topics: self-cultivation,
statecraft, military science, health. All
this, however, is set in a metaphysical framework, and the metaphysics is of
the mystical type, with principal elements that accord with the mystical
truths revealed in other times and places, and that will be familiar to
anyone who has looked into mysticism of any school.
We are given to understand that there is an all-embracing law or
spirit called the Tao (that is, the Way), which is supreme in the universe
and governs the workings of nature. There
is a corresponding spirit moving human beings, named Te (that is, Virtue —
this word is pronounced “duh”). Tao
and Te work together in one of those dualities the ancient Chinese thinkers
were so fond of, like Heaven and Earth, yin and yang, gods and
demons, ren (benevolence) and yi (righteousness), or the
prince and the minister — those last two dualities much worked over by
Confucius. The interaction of
these dualities generates all the phenomena of the so-called “real
world.” Both Tao and Te are essentially ineffable, but by certain
spiritual exercises we can attain enough acquaintance with them to improve
our lives, our government, our military prowess, and even apparently our
health. These exercises center
on the cultivation of something called wu-wei, which translators have
variously rendered as “non-action,” “unattached action,”
“Non-Ado,” “not-doing” and so on.
Here are the first lines of Stanza 48 in Moss Roberts’s
translation: To
pursue learning, learn more day by day; To
pursue the Way, unlearn it day by day: Unlearn
and then unlearn again Until
there is nothing to pursue; No
end pursued, no end ungained. These
precepts are explicitly enjoined upon the rulers of states, who are assured
that if they practice wu-wei on their subjects’ behalf, then
tranquility, harmony and sufficiency will result. Doctor Johnson said that George the First
“knew nothing, and desired to know nothing;
did nothing, and desired to do nothing.”
This, apparently, would be the ideal Taoist ruler. The
political “tendency” of the Tao Te Ching at first looks to be
reactionary in the extreme. Boats,
carriages and mechanical contrivances of all kinds are condemned as
deplorably new-fangled, hindrances to the peace of mind of the common
people. Even writing is
objected to: Guide
them back to early times, When
knotted chords served for signs. (Stanza
80.) The people are, in fact,
to be kept as ignorant as possible: Thus
under a wise man’s rule Blank
are their minds But
full their bellies. (Stanza
3.) Talk about the simple life!
These lines are uncharacteristically explicit, though.
Most of the Tao Te Ching is written in a enigmatic style that
occasionally defies translation altogether, even by experts.
“There is no consensus on the first two lines of this stanza,”
Roberts admits in his annotation of Stanza 10.
For another instance, consider the famous couplet that opens Stanza
38. In Chinese:
Shang de bu de, Shi-yi you de —
literally “Upper virtue not virtue, Therefore has virtue.”
Say what? (Roberts:
“High virtue by obliging not / Acquires moral force.”) Part
of the problem is in the nature of the classical Chinese language.
In its earliest form — the form employed in Tao Te Ching,
and by all the other great philosophers — written Chinese was extremely
abbreviated in its syntax. Even
modern Chinese people cannot read the language of the classics easily
without special training. The
purpose of early written Chinese was really mnemonic — to help one recall
matter acquired by oral transmission, not to tell you something you didn’t
know before. This makes for an
extremely short-winded form of presentation.
In book one, chapter nine of the Analects of Confucius, for
example, we read the four-character injunction:
Shen zhong zhui yuan. Legge
translates this as: “Let
there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and
let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice” —
a syllable-to-syllable ratio of very nearly one to ten.
(It would be about one to six in modern colloquial Chinese.) Burton Watson, in the introduction to his invaluable handbook
Early Chinese Literature, emits the following sigh of exasperation:
“Is it too much to ask that the writer indicate at least the
subject of the sentence? ... In the case of classical Chinese the answer is
usually, yes.” *
* *
* * One
consequence of all this minimalism is that translators can “color” their
work in many different ways. Dr.
Ching-Hsiung Wu, for example, who was a Catholic (he served as Minister
Plenipotentiary to the Holy See under Chiang Kai-shek’s government on
Taiwan) produced a version of Tao Te Ching in 1961 that has been very
popular with Christians: ...only
he who is willing to give his body for the sake of the world is fit to be
entrusted with the world. Only
he who can do it with love is worthy of being the steward of the world. (Stanza
13.) Similarly, Witter
Bynner’s The Way of Life According to Laotzu (1944) reflects his
own pacifism, the more strongly felt because his country was at war:
“[T]he way for a vital man to go is not the way of a soldier”
(Stanza 31). Moss
Roberts’s view is that the book should be taken mainly as a treatise on
statecraft. Thus where, in the
first line of Stanza 41, other translators render shang shi as
“scholars of the highest class” (Legge), “men of stamina” (Bynner),
“a wise scholar” (Wu) or “superior students” (Muller), Roberts says:
“men of service.” Similarly
with the passage: “Block all exchanges, shut all doors,” in Stanza 52.
Other translators take this as a command to withdraw from social
intercourse, the better to cultivate oneself, but Roberts sees it as in line
with other instructions to the ruler to keep his people ignorant. This
business of keeping the people ignorant has now turned up twice in these
notes, and is critical to an understanding of Taoism’s political
consequences. At first sight it
is difficult to fathom how a doctrine so mystical, quietist and extremely
reactionary could have any political consequences at all.
In ancient China, though, wellnigh the only available employment for
men of letters was as advisers to the princes who ruled the petty kingdoms
of that time, and who were engaged in a constant and unblinking struggle for
mastery over each other. A
philosopher who had nothing to say about statecraft could get no hearing,
and so all the schools had political consequences.
Those that flowed from the Tao Te Ching were of particular
importance, and the most important of them all was the development of
Legalism. Legalism
is traditionally supposed to have been thought up by a gentleman with the
title Lord of Shang, who lived 390-338 B.C. and served as an advisor to
Count Xiao, ruler of the state of Qin in northwest China.
To place the origins of Legalism with this person, though, is
certainly an over-simplification, and the so-called Book of Lord Shang
(there is an English translation by J.J.L. Duyvendak) is for the most part a
later forgery. There are,
however, good reasons to think that it offers a fairly true picture of the
means by which Lord Shang reformed Qin and set it on the path which led its
rulers to the conquest of all China, the last of those rulers styling
himself “First Emperor” in 221 B.C.
The Book of Lord Shang preaches totalitarianism with
breathtaking frankness. One of its sections has the title: “Weakening the People.”
In another place it lists ten evils the wise ruler should shun:
they include virtue, integrity and music.
It was, beyond any doubt, by dint of these odious doctrines that
China was first united on roughly the scale that is familiar to us today. And
yet, if you read the Book of Lord Shang, you see showing clearly
through its harsh precepts the quietism and restraint of the Tao Te Ching.
“Weakening the People,” for example, sounds dreadful to modern
man — to “we, the people” — but is a fair extension of the meaning
of rou, one of the key terms in Tao Te Ching, which can mean
“meek,” “gentle” or “restrained” as well as “weak.”
It is as if, starting from the proposition that “the meek shall
inherit the earth,” one were to argue that a state under a strong central
leader, whose people were kept meek and submissive, could conquer a mighty
empire. Which, in fact, is what
The Book of Lord Shang does argue, and what in fact happened!
And how are the people to be kept in that meek, submissive state?
By an inflexible system of rewards and punishments, explicitly
endorsed in Stanza 74 of Tao Te Ching: If
they are in constant fear of death And
we seize and put to death Committers
of crimes, then who would dare? The
horrid doctrines of Legalism attained their finished form in the teaching of
Han Fei Tzu (280-233 B.C.) In
opposition to Confucius’s yearning for traditional hierarchies and to the
more meritocratic schemes of post-Confucian thinkers like Mo Tzu, Han Fei
Tzu proposed a state organized around a system of laws so all-embracing and
correct that it required no elites at all to administer, nor even a very
active monarch — wu-wei enthroned; or, to recast it in terms of a
somewhat later thinker, the state withered away.
Henri Maspero, in his survey of the period titled China in
Antiquity, discusses Legalism in a chapter headed “Schools Derived
from Taoism,” and concludes his account of Han Fei Tzu as follows: The
doctrine of Han Fei, and that of the Legalists in general, tended to lower
still further the position of the individual life, so little developed in
ancient China and so constantly sacrificed to the life of society.
... The theories of the Legalists, applied by the [Qin] dynasty
to the government of the empire, had a great influence ... upon the
formation of the modern Chinese mind. *
* *
* * The
Tao Te Ching has been a great favorite with translators.
Witter Bynner, living in a provincial Mexican town during WWII, seems
to have had no difficulty acquiring fourteen different English translations,
to which he then added his own version.
Fourteen, though of course a different fourteen, was also the count
on the shelves at my local Barnes and Noble, a perfectly humdrum suburban
chain bookstore, last weekend. The
only attempt at a methodical tally of English translations that I have been
able to locate is one performed in the early 1980s by Clark Melling, a
scholar at the University of New Mexico.
He listed forty-two, but I feel sure that was an undercount.
In any case, there are certainly many more than that now.
A quick trawl through book sites on the Internet suggests sixty as a
lower bound, but more diligent inquiry might come up with a larger number.
Some of these are high‑, if not best‑, sellers:
my copy of the aforementioned Dr. Wu’s translation is in the tenth
printing by its second publisher; the version put out by its first publisher
went to at least 18 printings. That
Internet search also revealed a wide variety of “spin-off” books,
applying themes from the Tao Te Ching to subjects as disparate as
child-raising, cooking, drumming, sex and nuclear physics.
Plainly there is a huge market for Taoism among Americans of our
time. The
reason for this probably lies in the obscurity of the language, which allows
Tao Te Ching to serve its readers as a “mirror” text — one into
which they can project their own hopes and fears, rather like a newspaper
horoscope. The psychological
processes involved here were drawn very well by Tom Wolfe in his 1998 novel A
Man in Full. One of
Wolfe’s characters is Conrad Hensley, a thoughtful but ill-educated and
unformed young man who by chance encounters the works of Epictetus and soon
becomes a proselytizing Stoic. In
an age like ours, when many people — probably most people — reach
adulthood without ever having passed through any strict moral education
deeper than the vapidities of “political correctness,” there is bound to
be a demand for such products. Given that demand, it is not very surprising that few of
those who have been visited by the temptation to make a translation of Tao
Te Ching seem to have been able to restrain themselves, to practice wu-wei.
The nature of the book itself strengthens the temptation.
For one thing, it is not very long — only five thousand characters.
Suppose you didn’t know any Chinese, but knew how to use a Chinese
dictionary (an impossible state of affairs, as it happens ... but let’s
suppose); if you spent five minutes looking up and figuring out the
syntactical significance of every single character, you could get the whole
job done in three months of forty-hour weeks.
Bynner, who could not read Chinese at all, in fact took an even more
audacious approach, simply “distilling” the essence of as many other
translations as he could find. If
you do actually know Chinese, translating the Tao Te Ching is a
fairly minor undertaking. Moss
Roberts has previously published a translation of the 14th-century novel Three
Kingdoms, at 650,000 characters a task 130 times more daunting. The
pity of all these translations is, of course, that none of them can convey
the poetry of Tao Te Ching. There
is no way that I can do this, either. I
can only suggest that you find a Chinese speaker with a good stage voice and
have him or her declaim one of the more sonorous passages to give you some
flavor of the book as it has appealed to a hundred generations of Chinese
enthusiasts. The tremendous,
high-soaring and deep-diving Stanza 21 would be a good choice: Boundless
virtue all-accepting Attends
the Way, the Way alone. Assuming
form, the Way reveals Shapes
half-seen and then half-hid. In
dark half-hid, a likening; In
light half-dark, forms visible... It
is melancholy, and slightly disturbing, to realize that these passive,
mystical doctrines, expressed with such beauty and vigor, helped set in
motion a system of despotism that lasted almost unchanged for 2,000 years,
and which the Chinese people have not been able to rid themselves of to this
day. Yet after all, is it not
in the Great Harmony, the universal City of the Sun, the Dictatorship of the
Proletariat, where all are uniform and all submissive, where all votes are
unanimous and all controversy stilled, that “non-action” finds its
truest fulfillment? Strange are
the uses of quietism. ---------------------------------------------------------------------------- 1 Professor Roberts has used the most popular current method for transliterating Chinese, in which an unapostrophized “t” becomes a “d” and an unapostrophized “ch” often becomes a “j”. |