Article by John Derbyshire |
|
|
|
| Linguistically
Challenged In
last Thursday’s column I added a footnote with a link to a German
website. In my usual helpful
way, I added: “If you
can’t read German, here is the relevant passage in translation...”
A reader emailed back with words of scorn. Read German, you say?
You forget that I am an American.
The Germans will damn well speak English, if they want to be
understood. ...
We neither have the time, nor see the need, to learn languages that
are destined to go the way of Latin and Sanskrit.
We have people to do that for us, should the need arise... I
suspect this is a widespread attitude, though perhaps not many people
would express it so bluntly. Americans,
and I think Anglo-Saxon cultures generally, are terrible linguists, and
refuse to be embarrassed about it. In
the old French Foreign Legion it used to be said that the English and
American recruits were the last to get promoted to noncom, because they
just couldn’t master the French words of command.
This warms my heart, for I am a hopeless linguist myself.
The history of my encounters with other people’s languages is a
chronicle of failure. I
attended a very good secondary school in England, where everyone had to do
four years of Latin and four years of a modern language. I switched modern languages, ending up with a year of French
and three of German. I had
thus been exposed to three foreign languages by the time I got to college,
one dead and two living (if you consider the French to be alive). There I did a year of Russian to fulfill a requirement, and
also because I was a bit of a lefty.
“Breathes there a man with sould so dead / He was not, in his
twenties, Red?” as Sir Walter Scott wondered.
After
college, and some brief, unsuccessful attempts at working for a living (a
thing I have never got the hang of) I took off on my travels, washing up
first in Hong Kong. There I
had to tackle Cantonese, a language with seven tones and minute variations
of vowel length that are (a) undetectable if you don’t have two
Cantonese grandmothers, and (b) absolutely crucial to a word’s meaning:
gai is “chicken”, but gaai, in the same tone, is
“street”. Oy oy oy!
(Which, by the way, means “Love, love, love” in Cantonese —
cue the Beatles.) The script
was a variant of ideographic Chinese, you had to memorize five or six
thousand squiggles if you wanted to read a newspaper. After
that came Thailand, whose language has only five tones and — hallelujah!
— an alphabetic script ... except that they do not punctuate, nor even
leave spaces between words, and the vowel can appear above its consonant,
or below it, or to its left, or its right, or on both sides at once. Then to mainland China and Mandarin, phonetically a sort of
stripped-down racing version of Cantonese, but freighted with the same
vast stock of idioms and allusions accumulated over four thousand years of
history and literature. Ask a
Chinese manager how many people he needs to do a job and he’s likely to
reply: “Han Xin commands the troops”.
That means “the more, the better”, the reply given by Han Xin,
a general of the 3rd century B.C., when his emperor asked him how many
soldiers would be required to accomplish a certain objective.
Ask the manager how old he is and he might reply er li,
which means “I stood still,” a reference to a famous remark of
Confucius: “At twenty I was hungry for knowledge, at thirty I stood
still...” That’s
seven foreign languages I’ve assaulted at various times, with various
degrees of vigor. I don’t
think I left much of a bruise on any of them.
My Latin is, well, dead. From
time to time, just because I like the sound of the old boy’s voice, I
take down my Loeb Horace and mutter an Ode to myself ... but with one eye
on the parallel text to remind me what it means, a thing I can no longer
figure out unaided. French is
utterly gone, and good riddance. Orwell
says somewhere, correctly, that every true-born Englishman thinks it
effeminate to speak good French. When
French TV stations want to raise an easy laugh, they replay British Prime
Minister Edward Heath’s speech on our 1973 entry into the European
Community: “Set oon mow-mont
istoreek...” German I
still have some shreds of, and can struggle through a written text with a
dictionary to hand, but what the eyes can do, the ears cannot:
if addressed in German, I run for the Ausgang.
Of Russian I remember only the alphabet — the pre-Revolutionary
one, for some reason — and some random lines of poetry.
(It’s true, Russian poetry is very beautiful.)
Though I am pleased to recall that just knowing the alphabet got me
two thousand dollars’ worth of work once. My
Cantonese got swamped by Mandarin, and though I can exchange brief
pleasantries with visitors from Hong Kong, we drop into English for any
matters of substance. The
only thing I remember from Thai is my Bangkok address (Thanon
Kroongkasem bai tinai krap?) — I was terrified of getting lost, so
those were the first words I memorized.
With languages, the first thing to come is the last to go.
I am still pitch-perfect on the first complete sentence I ever
learned to say in Cantonese: Ngo
gok-dak hou m-syu-fuk — “I don’t feel very well.” My
Mandarin is kept alive, just barely, by my wife, a Mandarin-speaker.
When we first got married we made a rule that on Tuesdays we would
speak only Chinese. That
lasted about a month. There
was always something I wanted to say that I was too impatient to put into
Chinese first, or else there was something Rosie wanted to say that she
didn’t want to have to repeat three times at decreasing velocity tilI
I’d figured it out. We are
now an English-speaking household unless there are Chinese visitors, or
when we want to browbeat the kids into practicing their Chinese.
Like most bookish people, I can read and write better than I speak
and comprehend, but not much better.
(The great Sinologist Arthur Waley, who made those beautiful
translations of ancient and medieval Chinese poetry, could not understand
the spoken language at all.) I
am thus a linguistic failure, and, in true Anglo-Saxon fashion, totally
insouciant about it. Like
many of the Anglo-Saxon virtues, though, I note that this one seems to
have suffered some erosion. I
keep meeting people who are proud of their facility with some
foreign language. This
strikes me as gross bad manners, and in any case I take it with a grain of
salt. Linguistic ability is
like sexual prowess: much
more boasted of than actually possessed.
(Though I suppose it is less troublesome to verify.)
A friend recently lowered himself several points in my esteem by
addressing his gardener in what sounded like fluent Spanish.
Pshaw. Someone told me
many years ago that you need memorize only one sentence in Spanish, which
I duly memorized: ˇPlugiera
a Dios que fuera así! — “Would to God it were so!”
This is an acceptable response to almost anything anyone might say
to you, and has the additional advantage of including a subjunctive, so
that you sound like an educated person. We
English-speaking peoples should keep hold of the essential fact about
foreign languages: they exist
to make us laugh. It is
considered exquisitely polite in Thai for a gentleman to end every spoken
sentence with the otherwise-meaningless syllable krap.
(The equivalent for ladies is ka.) Sawat-di will do for a greeting, but Sawat-di krap
is much classier. “Eyebrows
on fire” say the Chinese when they’re in a tearing hurry, and one
common Chinese term for “homosexual” is “chicken-rapist” (derived
from the position, not from the object of desire).
Latin has been making schoolboys snicker since the Middle Ages: as late as the 1970s, British TV ran a sitcom, Up Pompeii,
about a Roman family whose elderly patriarch bore the name Ludicrus Sextus.
German has a word for the hollow space behind your knee:
kniebeuge, pronounced “k-nee-boy-geh”.
German is, in fact, a language rich in hilarity, difficult to speak
for long without giggling. The
German for “constipated” is verstopft;
“rhinitis” is Nasenschleimheit (literally
“nose-sliminess”). An
excursion is of course an Ausfahrt, while auto exhaust is Auspuff.
I even, for reasons I cannot explain, find the German word for
“elbow” difficult to utter with a straight face:
Ellenbogen. (The large bone of the forearm is the Ellenbogenknochen.
See what I mean?) The sound and length of German names is a staple of British
comedy: recall Monty
Python’s interview
with that strangely neglected composer Johann Gambolputty de von Ausfern-
schplenden- schlitter- crasscrenbon- fried- digger- dingle- dangle- dongle-
dungle- burstein- von- knacker- thrasher- apple- banger- horowitz-
ticolensic- grander- knotty- spelltinkle- grandlich- grumblemeyer-
spelterwasser- kurstlich- himbleeisen- bahnwagen- gutenabend- bitte- ein-
nurnburger- bratwustle- gernspurten- mitz- weimache- luber- hundsfut-
gumberaber- shonedanker- kalbsfleisch- mittler- aucher von Hautkopft of
Ulm. And of course there that weird business of the verb at the
end of the sentence putting is. What’s that?
Oh, yes, this is NRO. I’m supposed to make some kind of
political point. Er, I
don’t think there is one, though I occasionally find myself surprised
that the teaching of foreign languages in American schools hasn’t been
more politicized than it has. (Outside
the strange business of “bilingual education”, which means, if I have
been informed correctly, that immigrant Cambodian kids in Los Angeles
schools are hustled off to be taught in Spanish.)
We all know how morally superior the Third World is to the corrupt,
exploiting, polluting, capitalist West.
So why are our schools still teaching French, German and Spanish?
Ice People languages! Why
not Guaraní, Malayalam or Twi? There
is probably a lobby for this idea out there somewhere, and it probably
gets a fat grant from the federal government.
Good luck to them. Who
cares? Except for those who
go to live abroad, every honest American forgets his school languages
anyway. Learning a foreign
language is not only a gruelling chore, it is also, for most of us,
ultimately pointless. Why do
we still have to bother? Can’t
our clever machines do this for us by now?
ˇPlugiera
a Dios que fuera así! |