Article by John Derbyshire |
||||
|
|
|||
| A
Song of Valediction: Dreaming
I Roamed on TianMu Mountain [The following, a sort of Chinese "Kubla Khan", is one of the best-known poems by China's best-loved poet. In the original it is inexpressibly beautiful. The last two lines are so well-known as to constitute an idiom. I have appended some more detailed notes at the end of the poem.] A
Song of Valediction: Dreaming
I Roamed on TianMu Mountain tr. John
Derbyshire Seafarers
tell of the Blessed Isles— Veiled,
indistinct in the mists of the sea. Southern
folk speak of TianMu Mountain, Now
seen, now hidden in slow-shifting clouds. TianMu
soars straight to the sky, to the span of heaven, Above
the Five Summits, shadowing ChiCheng Peak, While
TianTai himself, in towering splendor,
Seems merely a foothill off to the southeast. Ah,
but I long for dreams of the South— To
fly across Mirror Lake under the moon! My
moon-shadow roaming far to Shan River, Where
Master Xie's retreat may still be seen, And
green water ripples to monkeys' sad calls. In
that old poet's clogs I ascend through the mists. Midway
see sunrise on the sea, Hear
the great heaven-bird's cry. I
weave my way between trackless cliffs. Lost
in foliage I rest ... when swiftly comes dusk. Wild
beasts' roaring shakes river and cliff; The
forest trembles— Oh! The massed peaks Clouds
darken with yearning to rain, Streams
fade beneath thickening mist. Thunder
peals! The
mountains tumble! With
a mighty growl from deep within, Heaven's
stone door swings aside! First
boundless dark— then sun and moon Reveal
the palace of the immortals! Ah!
Clothed in rainbows, riding on winds, Sallies
out the host of heaven! With
tigers for musicians, phoenix as charioteers— Oh,
numberless are their ranks! My
spirit cowers, my soul trembles! But— I
wake ... and sigh for my loss. Nothing
here but the pillow I slept on; My
glimpse of heaven naught but a dream. So
always with human rapture; The
joys of all time flow away to the east. I
bid thee farewell— Who knows for how long? When
the need stirs me I shall mount a white deer And
ride to seek the holy mountain! How
can I bend my knee to men of power, Who
will not let my spirit fly? [Li
Po (modern Chinese people say "Li Bai" or "Li TaiBai")
lived 701-762 A.D., in the high summer of the Tang dynasty.
There is a life of him by Arthur Waley (The
Poetry and Career of Li Po, 1950)
and quite a good fictionalized autobiography by Simon Elegant (A
Floating Life, 1997), which includes
the author's own translation of this poem, in part.
I reviewed the latter book for the Washington
Post.
Witter Bynner includes a translation in his anthology of Chinese
poetry, The
Jade Mountain.
TianMu Mountain is in XinChang County of the modern ZheJiang Province. ChiCheng (pronounced "chrrr-cherng") and TianTai are neighboring mountains. The Blessed Isles are mythical; they were supposed to lie out in the Pacific and to be the abode of Immortals. Bynner translates the term as "Japan," wrongly I think. For poetic purposes Japan was often included among the Blessed Isles; but to educated Chinese of the period, the distinction between Japan (real) and the Isles (mythical) was clear. "The Five Summits" refers to the five holy mountains of China: Mount Tai in ShanDong Province, Mount Heng in HuNan, Mount Hua in ShaanXi, Mount Huan in HeBei and Mount Song in HeNan. Mirror Lake is south of the city of ShaoXing, in ZheJiang Province. The Shan is a small river in nearby Sheng County. "Master Xie" (pronounced "shee-eh") refers to the poet and hermit Xie LingYun, 385-433 A.D. A white deer was supposed to be the steed of choice for immortals. It was Li Po’s conceit that he was a “banished immortal” — an immortal expelled from heaven for misbehavior.] |
||||